jueves 18 de abril de 2024    | Nubes dispersas 19.2ºc | Merlo, San Luis

El camino al país mediterráneo

Traducirán al italiano la novela “El día que secuestraron a Puccio”

El escritor y periodista Gustavo Menéndez viajará el próximo año para presentar su obra traducida en la Feria del Libro de Milán y Turín, entre otras actividades literarias en ese país. La novela se llamará “Quella volta che sequestrarono Puccio”.
sábado 30 de julio de 2022
Traducirán al italiano la novela “El día que secuestraron a Puccio”
Una de las obras del periodista y escritor, Gustavo Menéndez, será traducida al italiano.
Una de las obras del periodista y escritor, Gustavo Menéndez, será traducida al italiano.

Los dos años de conversaciones que el escritor y periodista puntano Gustavo Menéndez mantuvo con Arquímedes Puccio, y que luego plasmó en la novela “El día que secuestraron a Puccio”, lanzada en 2019, resultaron de especial atractivo para los lectores italianos.

Fue así como hace tres meses Menéndez recibió el llamado de la Fundación para la Educación en Valores Humanos Armonía de Argentina, con sede en Riva del Garda, provincia de Trento, Italia, con la propuesta de adquirir los derechos de su obra para traducirla, difundirla y promocionarla en el país europeo. La presentación de la novela, que se titulará “Quella volta che sequestrarono Puccio”, será en el 2023 en la Feria del Libro de Milán, Italia, pero también incluye otras presentaciones del autor en ese país.

CRIMINAL INTERNACIONAL 

La historia real de una familia y su patriarca que durante el fin de la última dictadura se dedicó a secuestrar y matar a personas de su entorno tuvo su adaptación al cine de la mano del director Pablo Trapero, y fue muy bien recibida en Italia. Este antecedente llevó a que personas vinculadas a la fundación con sede en ese país de Europa se contactaran con Menéndez para hacerle una propuesta por demás tentadora. Para un autor poder ser traducidos es uno de los mayores logros.

“Les pareció atractiva para el mercado italiano, y después de varias charlas conmigo y conversaciones formales con la editorial Hojas del Sur, que es con quienes tengo contrato, cerramos el acuerdo y será traducida”, contó el autor, quien aseguró que ya comenzaron el trabajo con una traductora que es periodista y productora literaria. Se llama Francesca Capelli y está abocada a traducir e interpretar el sentir de la obra. Sus modismos. Sus diálogos.

EXCEPCIONES 

“Lograr que te traduzcan no es algo que se da siempre, son en general excepciones. La verdad que ha sido muy bueno, desde el punto de vista literario, poder llegar con una novela a Italia y presentarla allá, difundirla, ser parte de las actividades, siempre se agradece”, expresó.

El tour literario que recorrerá Menéndez y su libro no se agota solo en la Feria del Libro, sino que además le fue propuesto presentar su obra en otros espacios culturales en las ciudades de Riva, Lago di Garda y Trento.

 “Cuando uno alcanza la posibilidad de ser publicado es el reconocimiento a que la obra que escribiste reúne las condiciones para que una editorial se haga cargo de todo. Nunca hay certezas de cómo va a ser ese camino del libro. Ahora que se traduzca es un plus y un reconocimiento a que la obra puede funcionar en otro idioma. Estoy muy feliz de tener esto y me da la confianza para seguir en mi rumbo literario”, indicó.

SB

¿Que opinión tenés sobre esta nota?


Me gusta 0%
No me gusta 0%
Me da tristeza 0%
Me da alegría 0%
Me da bronca 0%
Más noticias
Últimas noticias